jueves, 17 de febrero de 2011

Antonio Lobo Antunes & "Claro que te acuerdas de mi" - Audio 17 febrero 2011

                                

"Puedo llamarte, puedo limpiarme los pies en el felpudo, puedo entrar, puedo sentarme a tu lado, con un paquete de bizcochos colgando del dedo meñique, en el sofá delante de la tele. Porque eso es lo único que quiero: sentarme a tu lado en el sofá y ver la telenovela" (Antonio Lobo Antunes, 'Claro que te acuerdas de mi', frgamento).

2 comentarios:

  1. Bom día! Con mi humilde bilinguedad, vengo a reivindicar el difícil ofício de traductor, el "não é" utilizado tan frecuentemente en el portugués coloquial al final de cualquier frase, es para mí un recurso utilizado por el que habla para buscar la concordáncia, asentimiento de lo que se está diciendo en el interlocutor( y lo que es más importante, no se espera una respuesta), de ahí que sea tan difícil elegir traducirlo por un: verdad? no es cierto? o un literal no es así?, en castellano no usamos estas preguntas con la misma intención, en verdad,sí le estaríamos preguntando al interlocutor su opinión.
    Como sempre, tío e sobrinho, nos brindaram com um inolvidável programa, não é?.

    ResponderEliminar
  2. eu também acho, nao é? Gracias por esta y tantas otras aclaraciones!

    ResponderEliminar